Développer, faire développer, évaluer des compétences de communication en Fle

Nous contacter

Gallika.net

Boîte Postale 21514
GR-55236 Panorama
Grèce

info@gallika.net

Nous suivre

4 La mise en oeuvre de l’évaluation

Les 12 sections que vous parcourez sont tirées d’un mémoire de DEA en Sciences du langage, déposé à l’Université de Mons-Hainaut en 1998 ; la plus Grande Distinction lui a été attribuée.

La lecture de ces textes (dans l’ordre suggéré) peut aider l’enseignant des langues à comprendre concrètement comment peut être conçue puis mise en œuvre une évaluation certificative des compétences de communication en langue étrangère, même imparfaite encore.

Pour ce qui concerne la mise en oeuvre des objectifs de l’évaluation, il faudra passer en revue les conditions dans lesquelles se déroule l’évaluation et la qualité des contenus de l’évaluation.

4.1 Les conditions dans lesquelles se déroule l’évaluation

On tentera d’abord de dégager les influences sur le score des conditions de passation des épreuves que constituent la disposition des lieux, les contraintes de temps et les contingences techniques liées au choix de certains outils d’évaluation.

4.1.1 La disposition des lieux

La disposition des lieux peut difficilement influer sur le score relatif des examinés puisque les examens sont systématiquement organisés dans des bâtiments scolaires publics dont l’aspect invariable sur l’ensemble du territoire national garantit un cadre de passation des examens standardisé.

4.1.2 Les contraintes de temps

Les rapports rédigés par les chefs de centre au terme de chaque épreuve renseignent les organisateurs sur l’influence qu’une contrainte de temps aurait pu avoir sur le déroulement des épreuves. Ces rapports n’en ont jamais fait mention. Au contraire, il a été récemment décidé de diminuer le temps trop généreux de passation de certaines épreuves.

4.1.3 Les contingences techniques liées au choix de certains outils d’évaluation

La variabilité de la qualité acoustique du cassettophone et de la distance qui le sépare de chaque examiné pourrait par contre jouer un rôle déterminant sur les scores. Il est très difficile de connaître la place qu’occupait chaque examiné par rapport à l’enregistreur ou la qualité technique de ce dernier, mais une étude statistique de l’influence que peut avoir exercé la qualité de l’audition sur les scores montrera que cette influence est négligeable.

Le fait que les candidats doivent reporter leurs réponses sur un formulaire spécialement composé pour une lecture optique , que ces candidats sont plus ou moins rompus à ce genre de tâche, et que, durant cette phase de recopie, la tricherie est facile peut influencer les résultat finaux. Nous ne disposons pas de données empiriques pour confirmer ou infirmer ces dernières craintes.

4.2 Parcours de l’examen

Tout au long de la présentation de l’examen qui va suivre, on vérifiera systématiquement au fil des épreuves, des activités qui les composent et des items éventuels, la qualité des instructions et des consignes, la qualité des échantillons de discours soumis aux candidats et la nature des tâches proposées.

Seront ainsi vérifiés au niveau des instructions et des consignes :

 la simplicité de la syntaxe et du vocabulaire,
 l’adéquation du choix de la langue des consignes et
 la constance des soucis de clarté et de « naturalité ».

La qualité des échantillons sera objectivée par un contrôle systématique de :

 l’adéquation de la nature et du rôle des documents soumis aux candidats à ceux des objectifs d’apprentissage,

 l’accessibilité de ces documents aux candidats plus jeunes,

 leur représentativité linguistique et sociale, et

 l’adéquation du support de présentation au genre sélectionné.

Enfin, l’observation des tâches successivement proposées aux candidats permettra de vérifier

 dans quelle mesure les seules compétences à évaluer sont évaluées,

 si les candidats sont bien capables de développer les compétences évaluées en langue d’origine ,

 dans quelle mesure les difficultés de chaque exercice sont ou non liées à celles de la langue source.

Rappelons qu’un examen distinct est organisé pour chacun des deux niveaux de compétence évalués. Les examens pour le niveau certificat comportent 3 épreuves mesurant des compétences de communication correspondant grosso modo aux trois skills de la communication que constituent la compréhension du discours écrit, l’expression écrite et la compréhension d’un discours oral. Des activités mesurant la mise en exercice du système linguistique sont en outre intégrées dans la première épreuve. Au niveau certificat, une quatrième épreuve correspondant au skill de production orale est organisée et intègre également une évaluation de la maîtrise de l’interaction.

Seront passées en revue, épreuve après épreuve, activité par activité, item par item, toutes les tâches proposées aux examinés, et plus particulièrement celles dont la description métrologique livrée infra fait soupçonner quelque dysfonctionnement significatif.

Pour éviter au lecteur un compte rendu fastidieux de l’analyse qui a été effectuée de chacune des activités et/ou de chacun des items qui les composent selon les 66 critères d’évaluation, un tableau synoptique, repris dans les pages qui suivent immédiatement celle-ci, consignera l’ensemble de ces observations. Les plus pertinentes d’entre ces dernières seront exposées et discutées au fil du parcours des activités qui suivra.

Sur l’édition électronique de l’étude, nous ne reprenons pas ces tableaux qui sont trop lourds à télécharger (66 critères x 54 activités = 3564 cellules !) et difficiles à présenter sur une largeur d’écran. Ils seront remplacés par une simple liste des critères d’évaluation qui ont été utilisés au cours de l’analyse :

Type de la compétence mesurée :

 communicationnelle
 linguistique

Type d’information à repérer :

 consigne
 degré d’implication du candidat / d’un tiers
 incidences
 information sur la personne
 informations sur l’objet
 informations utiles
 intentions
 lieu
 matière
 mesures
 moments
 nombre
 origine document
 sexe

Nature des compétences mis en oeuvre :

 lexique
 morphosyntaxe
 orthographe
 sémantique

Opérateurs discursifs mis en oeuvre :

 articulateurs
 diaphores
 indicateurs de l’attitude du locuteur
 indicateurs du genre
 indicateurs du nombre
 indicateurs du temps et de l’aspect
 indicateurs spatio-temporels

Autres regroupements :

 homonymes en langue cible
 homonymes grecs

Degré de facilité et cause probable :

 faible degré de facilité
 haut degré de facilité
 concurrence/confusion avec ce n’est pas dit
 deux bonnes réponses
 difficultés liée à la langue-source
 document mal découpé
 document mal reproduit
 éléments à apparier comportent mêmes mots
 influence item voisin
 mot difficile
 parasité par compétence cognitive
 piège
 préconnaissance requise
 question subjective
 recherche d’harmonie dans la distribution
 résolution possible sans compétence visée

Qualité de la consigne :

 langue adéquate
 simplicité de syntaxe/vocabulaire
 souci de clarté/naturalité

Qualité du document :

 accessible par les plus jeunes
 adéquation nature/rôle avec objectifs
 adéquation support avec genre
 document authentique
 phrases courtes
 représentativité linguistique/sociale
 serait accessible en LM
 texte spécialisé

Qualité de l’activité :

 compétences développable en LM
 difficulté liée à LM
 mise en situation communicative
 naturalité
 naturalité des alternatives et des leurres

Type de représentation des référents :

 acoustique
 iconique
 linguistique

peuvent influer sur la validité de la mesure :

 nombre de choix
 rubrique je ne sais pas

L’évaluation de chaque activité sera précédée d’une transcription des consignes. Les documents authentiques sur lesquels reposent les activités sont reproduits en annexe. Leur consultation permettra une compréhension plus facile de l’analyse qui suit.

4.2.1 Les instructions préliminaires

Les instructions qui figurent sur la couverture de chacune des épreuves d’examen sont en français. La question du choix de la langue pédagogique sera l’objet d’une discussion infra mais il peut déjà être souligné que sans une compréhension totale des injonctions, recommandations et informations qui forment à chaque fois le contenu du texte,

 les bonnes conditions dans lesquelles devraient se dérouler l’épreuve d’évaluation et

 la qualité des mesures effectuées ne sont pas absolument garanties.

Lien associé :
Suite, https://gallika.net/?article22

Lien vers les annales de ces examens, devenus « Examens PALSO-LAAS » : https://palso.gr/exams_/language-schools/laas-nocn-past-papers/

__________

[1Abstract rédigé avec l’aide d’une IA.

En résumé

Cet article explore la mise en œuvre de l’évaluation dans le cadre des certifications de langue française en Grèce, avec une attention particulière aux conditions de passation et à la qualité des contenus évalués. L’auteur examine l’impact potentiel de facteurs externes (disposition des lieux, contraintes de temps, qualité des équipements) et analyse les instructions, les échantillons linguistiques et les tâches proposées aux candidats. Une évaluation rigoureuse de chaque épreuve est réalisée à l’aide de 66 critères pour garantir la validité et la fiabilité des mesures. [1]

Résumé généré par ChatGPT


Professionnel de l’enseignement supérieur avec plus de 35 ans d’expérience en linguistique, expert en méthodologie d’enseignement des langues et évaluation des compétences. …

Réagir

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.