Traduire pour l'Union européenne  - Image d'illustration

TROUVÉ SUR LA TOILE

Traduire pour l’Union européenne

L’Union européenne possède 11 langues officielles, dans lesquelles elle doit notamment publier sa législation. Elle doit également pouvoir communiquer avec les autorités et la population des États membres dans leur propre langue. Les traducteurs des institutions de l’UE, qui rendent possible cette communication, travaillent dans l’ombre, mais remplissent une fonction essentielle et complexe.

http://europa.eu.int/comm/translation/index_fr.htm

Cliquez sur les liens de la page pour jeter un coup d’oeil sur les ressources en ligne généralement utilisées par le service de traduction de la Commission européenne. Vous y trouverez des bases de données et des guides rédactionnels en libre accès, ainsi que diverses réflexions sur des sujets qui ont trait à la traduction, émanant aussi bien de membres du personnel que d’observateurs extérieurs.

Ne manquez pas de consulter Eurodicautom (base de données terminologiques), le dictionnaire en ligne qui traduit tout !

PS

Paru dans la revue mensuelle de la Panhellenic Federation of Language School Owners (PALSO) en novembre 2002.

L'auteur de cet article

Olivier Delhaye –  Didacticien - Université Aristote de Thessalonique